Colorful German Proverbs, Expressions and Phrases
GermanSayings.com collects memorable German proverbs, idiomatic
expressions and figurative phrases, with English translations and short
commentary that explains their meaning, imagery, and cultural flavor.
Newly Added
These just in!
Browse
Browse German Proverbs and Sayings
Browse Idiomatic Expressions
Browse Other Figurative Phrases
Browse Memorable/Insightful Words
Proverbs and Sayings
Traditional German proverbs and self-contained sayings that express
general truths, observations, or cultural wisdom.
Im Einkauf liegt der Gewinn.
Closest English equivalent: You make your money when
you buy, not when you sell.
Literal image: The profit lies in the purchase.
Meaning: In business or investing, profit often
depends on buying at the right price from the start.
Example:
Er verhandelt hart mit den Lieferanten, denn im Einkauf liegt der
Gewinn.
Back to browse
Aller Anfang ist schwer.
Closest English equivalent: The beginning is always
the hardest part.
Literal: Every beginning is difficult.
Meaning: Starting something new is often the most
difficult stage.
Tiny language note:
Aller Anfang is a compact, slightly elevated way of
saying “every beginning” or “the beginning of everything.”
Back to browse
Im Dunkeln ist gut munkeln.
Literal: In darkness there is good whispering.
Meaning: Darkness in the literal sense, or lack of
disclosure or transparency in the figurative sense, breed secret
exchanges, arrangements and dealings.
Closest English equivalent: Darkness favors secret
dealings. In English, the opposite of this might be "Sunlight is the
best disinfectant," a phrase first used by attorney and soon-to-be
U.S. Supreme Court Justice Louis Brandeis purportedly in a 1913
Harper's Weekly article.
Tiny language note: The verb
munkeln here means to whisper although it can also
mean to gossip or to spread a rumor.
Back to browse
Morgenstund hat Gold im Mund.
Literal: Morning hour has gold in its mouth.
Meaning: The early part of the day is especially
valuable; getting started early brings reward.
Closest English equivalent: The early bird catches
the worm.
Tiny language note: Morgenstund is
a compact, somewhat old-fashioned form meaning “morning hour.” The
saying is normally singular: Morgenstund , not
Morgenstunden .
Back to browse
Scherben bringen Glück.
Closest English equivalent: Breaking glass brings
good luck.
Literal: Shards bring luck.
Meaning: Broken pottery or glass can be interpreted
as a sign of good fortune.
Tiny language note: Scherben are
shards or broken pieces. The saying is especially associated with
celebratory customs, including weddings.
Back to browse
Übung macht den Meister.
Closest English equivalent: Practice makes perfect.
Literal: Practice makes the master.
Meaning: Skill comes through repeated practice.
Tiny language note:
Der Meister can mean “master,” “expert,” or
“craftsman.” The saying emphasizes mastery through practice, not
instant talent.
Back to browse
Idiomatic Expressions
Common German expressions that convey figurative meaning, sometimes as
complete statements and sometimes as flexible phrases used within a
sentence.
Malen Sie nicht den Teufel an die Wand.
Closest English equivalent: Don’t tempt fate.
Literal image: Don’t paint the devil on the wall.
Meaning: Don’t speak too darkly or pessimistically
about something, as if naming the danger might help bring it about.
Example:
Vielleicht geht alles schief. — Malen Sie nicht gleich den Teufel
an die Wand!
Back to browse
Geh doch dahin, wo der Pfeffer wächst.
Closest English equivalent: Go jump in a lake.
Literal image: Go to where the pepper grows.
Meaning: A dismissive way of telling someone to go
far away and stop bothering you.
Example:
Wenn du nur meckern willst, geh doch dahin, wo der Pfeffer
wächst!
Back to browse
Alles in Butter.
Closest English equivalent: Everything is fine.
Literal: Everything is in butter.
Meaning: Everything is all right; there is no
problem.
Tiny language note:
Alles in Butter is casual and reassuring. It is
often used where English might say “all good” or “no worries.”
Back to browse
Ich verstehe nur Bahnhof.
Closest English equivalent: It’s all Greek to me.
Literal image: I only understand train station.
Meaning: I do not understand anything at all.
Example:
Bei dieser Erklärung verstehe ich nur Bahnhof.
Back to browse
Darauf kannst du Gift nehmen.
Closest English equivalent: You can bet your life on
it.
Literal: You can take poison on that.
Meaning: You can be absolutely certain that something
is true or will happen.
Tiny language note: Darauf means
“on that” or “about that.” The phrase is forceful and colorful, but
normally idiomatic rather than literally threatening.
Back to browse
Da wird der Hund in der Pfanne verrückt.
Closest English equivalent: Well, I’ll be damned.
Literal image: That makes the dog in the pan go
crazy.
Meaning: An expression of great surprise, disbelief,
or astonishment.
Example:
Du hast im Lotto gewonnen? Da wird ja der Hund in der Pfanne
verrückt!
Back to browse
Mir geht ein Licht auf.
Closest English equivalent: It dawns on me.
Literal: A light goes on for me.
Meaning: I suddenly understand something.
Tiny language note: The dative
mir gives the sense that understanding comes to the
speaker: Mir geht ein Licht auf — “Now I get it.”
Back to browse
Daran bin ich gescheitert.
Closest English equivalent: That’s where I failed.
Literal: At that I failed.
Meaning: That was the point, task, or obstacle that
defeated me.
Tiny language note:
Das ist mir nicht gelungen is another way to say
that you failed, or that you were not successful, or one can say,
das ist mir misslungen for “that turned out badly
for me.”
Back to browse
Da liegt der Hund begraben.
Closest English equivalent: That’s the crux of the
matter.
Literal image: That’s where the dog is buried.
Meaning: This is the real problem, the hidden cause,
or the key point.
Example:
Wir reden die ganze Zeit über die Kosten, aber da liegt nicht der
Hund begraben.
Back to browse
Jetzt haben wir den Salat.
Closest English equivalent: Now we’ve got a mess on
our hands.
Literal image: Now we have the salad.
Meaning: Something has gone wrong, often because of a
bad decision or avoidable mistake.
Example:
Niemand hat die Rechnung bezahlt, und jetzt haben wir den
Salat.
Back to browse
Da steppt der Bär.
Closest English equivalent: That place is really
lively.
Literal image: The bear is dancing there.
Meaning: A place or event is full of energy,
activity, and excitement.
Example:
Am Samstagabend steppt in der Innenstadt der Bär.
Back to browse
Other Figurative Phrases
Figurative German phrases that are not complete sentences on their own
but are used within speech to express specific ideas or situations.
mit allen Wassern gewaschen sein.
Closest English equivalent: to know every trick in
the book.
Literal image: to have been washed with all waters.
Meaning: to be very experienced, shrewd, and hard to
fool, often because one has seen or tried many things before.
Example:
Bei Vertragsverhandlungen ist sie mit allen Wassern
gewaschen.
Back to browse
Tomaten auf den Augen haben
Closest English equivalent: to be blind to what is
obvious.
Literal image: to have tomatoes on one’s eyes.
Meaning: to fail to notice something obvious.
Example:
Die Schlüssel liegen direkt vor dir — hast du Tomaten auf den
Augen?
Back to browse
jemandem einen Bären aufbinden
Closest English equivalent: to tell someone a tall
tale.
Literal image: to tie a bear onto someone.
Meaning: to trick someone by telling them something
unbelievable or false.
Example:
Das glaube ich dir nicht — du willst mir doch einen Bären
aufbinden.
Back to browse
einen Igel in der Tasche haben
Closest English equivalent: to be tight-fisted/cheap.
Literal image: to have a hedgehog in one's pocket.
Meaning: to be stingy and reluctant to spend money.
Example:
Er lädt nie jemanden ein — der hat wirklich einen Igel in der
Tasche.
Back to browse
auf den Hund kommen
Closest English equivalent: to go to the dogs.
Literal: to come onto the dog.
Meaning: to decline badly, fall into ruin, or end up
in poor circumstances.
Tiny language note: This expression is usually
negative and can refer to a person, business, place, or situation that
has deteriorated.
Back to browse
den Löffel abgeben
Closest English equivalent: to kick the bucket.
Literal image: to hand over the spoon.
Meaning: A humorous or informal way to say that
someone has died.
Example:
Keine Sorge, so schnell gebe ich den Löffel nicht ab.
Back to browse
jemanden im Stich lassen
Closest English equivalent: to leave someone in the
lurch.
Literal: to leave someone in the stab.
Meaning: to abandon someone when they need help or
support.
Tiny language note: The fixed phrase is
im Stich , not in Stich . Example:
Er hat mich im Stich gelassen — “He left me in the
lurch.”
Back to browse
aus dem Regen in die Traufe kommen
Closest English equivalent: Out of the frying pan and
into the fire.
Literal: to come out of the rain into the eaves-drip.
Meaning: to escape one bad situation only to land in
an even worse one.
Tiny language note: Die Traufe is
the place where water drips from the edge of a roof. The image is not
escape from rain into safety, but from rain into concentrated roof
runoff.
Back to browse
etwas unter Dach und Fach bringen
Closest English equivalent: to get something wrapped
up.
Literal: to bring something under roof and
compartment.
Meaning: to finalize something, complete it, or bring
it safely to conclusion.
Tiny language note: The full phrase often includes an
object:
Wir haben den Vertrag unter Dach und Fach gebracht
— “We got the contract finalized.”
Back to browse
die Kirche im Dorf lassen
Closest English equivalent: Don’t get carried away.
Literal image: Leave the church in the village.
Meaning: Stay reasonable; do not exaggerate.
Example:
Natürlich ist das ärgerlich, aber lass mal die Kirche im
Dorf.
Back to browse
völlig auf dem Holzweg sein
Closest English equivalent: to be barking up the
wrong tree; to be completely on the wrong track.
Literal image: to be on the logging path.
Meaning: to be mistaken; to be pursuing the wrong
idea, explanation, or solution.
Example:
Mein Mann hat versucht, den Sicherungskasten selbst zu reparieren,
aber ich fürchte, dass er damit völlig auf dem Holzweg ist. Als er
eine Pause gemacht hat, habe ich einen richtigen Elektriker
angerufen.
My husband tried to fix the electrical panel himself, but I’m
afraid he’s completely on the wrong track. When he took a break, I
called a real electrician.
Back to browse
jemandem die Daumen drücken
Closest English equivalent: to keep one’s fingers
crossed for someone.
Literal: to press one’s thumbs for someone.
Meaning: to wish someone luck or hope that something
turns out well for them.
Tiny language note: The person being wished luck
takes the dative: Ich drücke dir die Daumen — “I’m
keeping my fingers crossed for you.”
Back to browse
den Faden verlieren
Closest English equivalent: to lose one’s train of
thought.
Literal: to lose the thread.
Meaning: to lose track of what one was saying,
thinking, or doing.
Tiny language note:
Der Faden means “thread.” German uses the image of
losing the thread of a conversation, argument, or story.
Back to browse
Memorable/Insightful Words
Compact German words whose imagery, history, or emotional range makes
them especially memorable in English.
Kadavergehorsam (der)
Closest English equivalent: blind obedience;
unquestioning obedience.
Literal image: corpse obedience; obedience like a
cadaver.
Meaning: absolute, unthinking obedience to authority,
with no independent judgment or moral resistance.
Example:
Kadavergehorsam hat in einer offenen Gesellschaft keinen
Platz.
Tiny language note:
Der Kadaver means "carcass" or "cadaver," and
der Gehorsam means "obedience." The compound is
strongly critical, not neutral.
Back to browse
Fernweh (das)
Closest English equivalent: wanderlust; longing for
faraway places.
Literal image: far-sickness; an ache for the
distance.
Meaning: a deep longing to travel, leave familiar
surroundings, or be somewhere far away.
Example:
Wenn ich Bilder vom Meer sehe, packt mich sofort das
Fernweh.
Tiny language note:
Das Fernweh is often presented as the counterpart
to das Heimweh , homesickness. One pulls you home;
the other pulls you away.
Back to browse